Townlands of Fairymount & Tibohine

  Vivian M. Timon

Vivian Timon

The townlands of Ireland, of which there are currently more than 6,1098, were for the most part initially named in the Irish language of the time. The name usually referred to the characteristics of the locality (e.g., the Church), the land or the landscape, e.g., Lios Dubh – meaning the Black (Bog) Fort.  This language in itself changed down through the ages, from old Irish (Neolithic) to medieval Irish to modern Irish. However, the biggest change to our placenames came about through the Anglicisation of the Placenames by the British Ordnance Survey in the 1800’s. This process involved assigning an English Name to the townland based on a loose phonetic translation of the Irish name to English. Many of these translations completely missed the original meaning of the name, e.g., Bog Choill translated as Buckill, bears no resemblance to the original Gaelic meaning which is of course Soft Wood. A map of the townlands in Fairymount/Tibohine is shown in Figure 1. I will now attempt to outline the townlands of Fairymount and Tibohine in their original (Irish) and current forms, drawing heavily from, The Irish Gazette, and other relevant websites: many of the townland names come from that well known topographer, John O Donovan.  As I was born and grew up in Lios Drum Neill and Tibohine lies to the North of Lios Drum Neill I will begin with the Half-parish of Tibohine.

Townlands of Tibohine


CARTRON BEG. The most northerly townland in Tibohine is Cartron Beg; it’s very close to Lough Gara, but it is a very small townland: it is 47.63 hectares. The townland name ‘Cartron’ is rather strange. I can’t find it in any dictionary. The local name for this townland is Cortoon Beag. It probably got its name as follows:   

 Cartron Beg (Common Local Name =  Cortoon Beag)

Cortún Beag

Possibly from the old Irish; Corr  = Round Hill and Tóin (Tón) = Bottom

Beag = Small

Cortún Beag possibly means Small Round Hill Bottom.



RATRA. The next townland as we go west is Ratra, well known as the townland where Dr. Douglas Hyde, our first President, grew up and learned his Irish. It is also a small townland, measuring 135.87 hectares.  Dr. Hyde, better known in Irish circles as “An Craoibhín Aoibhínn”, was very influential in Ireland in the 19th century through to 1949 when he died. Apart from his very considerable contribution to Irish poetry and prose, he was very instrumental in establishing Conradh na Gaeilge and perhaps what is least well known is his success in having St. Patrick’s Day established as a National Bank Holiday in 1903. His house was known as “Ratra House” and it had a fine orchid which I raided as a small boy from time to time.   


Ráth an tSratha

Ráth = Ringfort

Srath = Holm Oak, River meadow, Valley bottom.

Ratra means “Ringfort of the Valley Bottom”.


BALLINPHUILL. Its area is 195.43 hectares. There is an interesting story told by Edward Timon and published by Pádraic Ó Tiomáin in It tells of a fierce battle between two local Chieftains (most likely overland) that was taking place in Tibohine when St. Patrick was on his way to Mayo. As the story goes, the two Chieftains called off the fighting on seeing St. Patrick, but the field was covered with blood at that stage. The townland became known as “Baile na Fola” ever since.

There is also another story in The Schools Collection published by, as told by Mrs Mc Garry. It describes a townland about three miles from Ballagadereen called Ballinfull which means the village of the blood.
During the time of the Tuatha De Danann there was a fierce battle there. From the amount of blood that was shed this village got its name. It is also said that it was in the time of the Danes that the battle was fought; the latter is highly unlikely as there is no evidence that the Danes ever traveled this far west.

Ballinphuill, (Common local name Ballinafull)   

Baile na Fola, meaning Townland of the blood.  

O’Donovan named it Baile an Phoill meaning ‘Townland of the Hole’.  

Ballinphuill most likely means “Townland of the Blood”.


CLASHCARRAGH. It is a very small stony townland measuring 36.95 hectares. It borders Cartron Beg to the north, Ratra (where Doughlas Hyde got much of his Irish) to the west, Slieveroe, and Tulagharee to the east. At one stage it was widely cultivated and consequently the word ‘furrow’ is foremost in the name of the townland. It should also be noted that the word stone also appears in the title.  


Clais Carrach

Clais = Trench/Furrow

Carrach = Stony/Barren

Clashcarragh means “The Stony Furrow”.


GLEBE EAST. It is a particularly small townland measuring 13.95 hectares. It borders Portahard to the east, Rathkeery to the west, and Turlaghree to the north. At one stage there was an excellent house there called ‘Glebe House’, with remnants of a fort close to the house.

 Glebe East

An Gléib Thoir

Gléib = Piece of land

Thoir = In the East

An Gléib Thoir means “Land in the East”.


RATHKERRY is a relatively small townland measuring 134.20 hectares. It borders seven townlands, viz., Glebe East, Portaghard and Turlagharee to the east, Clooggarnagh and Tibohine to the south, Teevnacreeva to the west, and Ratra to the north.  


Ráth Chiara

Ráth  = Fort

Chiara = Keary

Ráth Chiara = Keary’s fort.


CARROWGARVE It is a reasonably large townland measuring 215.99 hectares. It borders a lot of townlands, Ballinphuill to the north, Cappagh, Lissian, and Lung to the west, Lissacurkia and Tibohine to the east, and Lissergool to the south. The name implies that the land is rough. Stories in refer to fairies, buried treasure, and pots of gold.


An Cheathrú Gharbh    

Ceathrú = Quarter

Garbh = Rough

Cheathrú Gharbh means “Rough Quarter”.


TEEVNACREEVA. It is a small townland. It is credited with an ambush in 1921, but in fact, the ambush took place in the townland of Tibohine (Lavin, 1950). It is bordered by Ballinphuill to the west, Keelbanada to the north, Rathkeery, and Ratra to the east, and Tibohine to the south.


Taobh na Craoibhe

Taobh = Side (of hill)

Craoibhe (gen) = Of the Branch/Bush.

Taobh na Craoibhe means “Hillside of the Bush”.       


TIBOHINE. Tibohine albeit onetime a large parish is now a half-parish. It is also a small townland; as a townland, it measures 122.85 hectares. The townland borders Ballinphuill, Teevnacreeva, and Carrowgarve to the west, Cloggarnach and Rathkeery to the east, and Lissacurkia to the south. It has a lot of history as told by Edward Timon ( not only that it takes its name from St. Baoithin, but it still has the ruins of a monastery which at one stage had more than 600 monks residing there. The old graveyard became full during the Famine when some corpses were buried without any coffins or headstones other than a stone marker to mark the burial site. Sadly, the monastery building is now a ruin as much of the stone material was used as road metal. Edward Timon’s story tells of the monks working the fields, sowing oats, and other crops, simply to feed the many monks in the monastery.  There are several articles in the ‘Tibohine Schools Collection’ as published by One of them is very lengthy and in Irish. It was written by the School Principal, Una Ní Thiomáin. Others are interesting in that they describe ‘hedge schools’ that operated within the parish.  


Tigh Baoithín

Tigh = House

Baoithín = St. Baethín

Tigh Baoithin means “Baethin’s House”.


LISSACURKIA is a relatively small townland measuring 155.12 hectares. It borders Carrowgarve to the west, Cloggarnagh to the east, Cloonfad to the south, and Tibohine to the north. It has relatively good land and that explains why the monks grew oats in that townland. There is an interesting article in the ‘Tibohine Schools Collection’ which indicates that children as young as 4 or 5 years of age had to work on Famine Relief projects (The Carrowgarve Line) for as little as 2 pence per day.


Lios a Choirce     

Lios – Fort

Coirce = Oats

Lios a Choirce means “Fort of the Oats”.


CLOGGARNAGH is also a small townland, measuring 164.71 hectares. It is very stony as the name suggests. It borders Cloonfad and Lissacurkia to the west, Lisduff to the south, Portaghard, Rathkeery, and Tibohine to the north, and Rahelly to the east. There are a number of interesting articles in the ‘Tibohine Schools Collection’ which tell of the lives of traveling people. Another story tells how the village got its name from a belfry that belonged to a big house that was situated in the centre of the village long ago. On the other hand, the name might suggest rocky land.



Clogarnach = Round Rocky Hill

Clogarnach means “Round Rocky Hill”.


LISSERGOOL is a comparatively large townland comprising 274.64 hectares. It has a large turlough on its northside which was a challenge to slide across during very frosty winters. It borders Cappagh to the north, Lissian, Cortún Mór, and Aghalustia to the west, and Buckill, Carrowgarve, and Cloonfad to the east. It has a fairy fort in Padraic Timon’s land and it was considered very dangerous to enter that fort lest you disturb the fairies. There are a lot of stories in the ‘Don School Collection’ as published by They mostly concern superstitions, hidden treasures, or fairies.


Lios ar gCúl

Lios = Fort

Cúl = Back

Lios ar gCúl means “Fort at the Back”.


CLOONFAD is a comparatively large townland measuring 258.43 hectares; however, much of it is bogland. It borders Buckill, Carrowgarve, and Lissergool to the west, Cloggarnach and Lissduff to the east, Lissdrumneil to the south, and Lissacurkia to the north. There are several stories in the ‘Fairymount School Collection’ as published by Perhaps the most interesting article tells of field names that were once used, viz., Cruchán Ruadh, Garrdha isteach, Shreagh, Móin dubh, Leas coillteach, Learragan, Poillínráin, Poill a Coillteach, Bogeen, Garrdha Eibhlín, Gob a Mhadaidh, Gáirdín Dubh, Garrdha Breach, Lán, Garra Seamus, Lios, Garrdha Owen, Clais Mhóir, Paith-na- Ha, Garrdha Mór, Garrdha Éamon. Pairc Amháinín, Eascaigh, Garrdha Boguens, Rideogues, Ripléarach, Duireógues, Poll Biteálach, The Corrach agus Poilín cham.


Cluain Fhada

Cluain = a plain between two woods

Fhada = Long

Cluain Fhada Means “A long plain between two woods”.


CARTRONMORE is known locally as Cortoonmore. It is a small townland measuring 158.93 hectares. Yet it looms large in the minds of a lot of people as its National School (The Don) has shaped the lives of many of its students, both in Ireland and abroad. Its borders on Aghacurreen and Aghalustia to the west, Buckill, and Lissergool to the east, and Moyne to the south. There are several stories of interest in the ‘Don Schools Collection’ as published by Perhaps the most interesting stories were written by the School Principal, Pádraigh Ó Tiomáin, three stories are of particular interest, viz., “The Fairy Steeds of Aughurine”, “Famine Times in Tibohine” and “A History of Tibohine”. 


An Cartún Mór

Possibly from the old Irish; Corr  = Round Hill and Tóin (Tón) = Bottom 

Mór = Big

An Cartún Mór means “The big Round Hill Bottom”.


AGHACURREEN is the Irish name for Aughurine. There is a lovely story published in by Pádraic Ó Tiomáin titled “The Fairy Steeds of Aughurine”. It describes how a Fairy Stallion fathered beautiful horses that were the envy of all horse breeders. However, the young sons of the family got too greedy and the fairies drowned all the beautiful horses such that the farmer was left with nothing. Other stories refer to hidden treasures which of course were never found. The townland is relatively big measuring 308.76 hectares. It borders on Aghalustia to the north, Aghadrestan, and Rooskey to the west, and Cartronmore and Moyne to the east.

 Aghacurreen = Aughurine

Achadh an Choirrín

Achadh = Field

Choirrín = Chorrín = Rounded

Achadh an Choirrin means “The Round Field”.


MOYNE is a comparatively small townland, but it had a Post Office at one time. It extends to 295.10 hectares and boundaries Aghacurreen, Aghaderry, and Aghadrestan to the west, Barnacawley and Buckill to the east, Cortoon More to the north, and Loughlinn Demesne to the south. It is said that St. Patrick established a monastery there when he visited Fairymount but there is little evidence of the ruins at this stage. However, there was a practice of burying unbaptised babies there in a place called ‘Mhaighean Iontach’. 


An Mhaighean                                                                                          

Maighean = A Place

An Mhaighean means “The Place”.


Townlands of Fairymount


LISDUFF is a small townland measuring 120.40 hectares. It contains a lot of bog as the name suggests. It borders Cloggarnach on its north side, Cloonfad and Lisdrumneill on its west side, Leitrim and Rahelly on its east side, and Grallagh on its south side. There are lots of stories about Lisduff in the ‘Fairymount Schools Collection’ as published by They largely concern fairies, strange beliefs and superstitions, and of course leprechauns.


Lios Dubh

Lios = Fort

Dubh = Black

Lios Dubh means “The Black Fort”.                                                                                                


BUCKILL is a comparatively large townland extending to 336.06 hectares. It is a very good example of the errors of phonetic translation from Irish to English. Translating the Irish name Bog Choill to Buckill is downright stupid. The townland borders Barnacawley and Curreentorpan to the south, Cartoonmore and Moyne to the west, Cloonfad, Lisdrumneill, and Mullaghnashee to the east, and Lissergool to the north. There are a number of stories published in the ‘Don School Collection’ as published by, relating to ‘old cures’, ‘fairy stories’, superstitions, and poverty that caused a lot of people in the townland to emigrate.



Bog = Soft

Choill = Wood

Bogchoill means “Soft Wood”.


LISDRUMNEIL is a small townland measuring 132.90 hectares. Yet it holds lots of memories for me as I grew up there. I have particular memories of Callaghans, our nearest neighbour just over the road. It was a favourite rambling house, and the regular storyteller (Seanachí) was Martin Foley. He usually told ghost stories and the hair would literally stand on your head. One night he told a very frightening ghost story at the end of which Paddy Callaghan remarked “Sure the ghosts going nowadays are not a patch on the ghosts out long ago”. That was the end of Martin Foley as a storyteller in Callaghans! Lisdrumneill straddles Fairymount hill on top of which there is a carán that has been identified by the Ordnance Survey as a very old Celtic burial ground. This carán is on a straight line between Rathcroghan and Croke Patrick which the Fir Bolg (The High Mountain Celts) used as a pilgrimage walk from Rathcroghan to Croke Patrick some 4000 years ago. Croke Patrick was then known as Cruacháin Áigle (Meaning the Pillar or Rock of Cruacháin) as this was long before St. Patrick set foot on Irish soil. These Celts worshiped bid stones as their God and indeed there is still a remarkably large stone on top of Fairymount Hill. Lisdrumneill is bordered by Buckhill to the west, Grallagh and Lisduff to the east, Mullachnashee to the south, and Cloonfad to the north.   


Lios Drom Néill

Lios = Fort

Drom = Ridge

Néill = Niall

Lios Drom Néill means “Fort of Niall’s Ridge”.


GRALLAGH is another small townland measuring 158.91 hectares. It also has many memories for me as ‘Beirne’s shop’ and family played a large part in my growing up. I still clearly remember the rifle shooting competitions and the many games of Ludo and Drafts in the Beirne home. There are stories about Grallagh in the ‘Fairymount Schools Collection’ as published by largely dealing with fairies and Leprechauns. The townland borders on Cloonfinglas to the south, Leitrim to the east, Lisdrumneill and Mullaghnashee to the west, and Lisduff to the north.  


An Ghreallagh

Ghreallagh = Clay loam

An Ghreallagh means “The Clay Loam”.


LEITRIM is a relatively large townland; much of it is free draining limestone land but it also has its share of poor land. There are several stories about Leitrim in the ‘Fairymount Schools Collection’ as published in They are mostly concerned about fairies, but one story stands out in that it is very much a story with a particular moral to it. The moral is that you should always be aware of what you wish for. Leitrim is bordered by Arraghan and Falmore to the east, Grallagh and Cloonfinglas to the west, Lisduff, Mullen, and Rahelly to the north, and Lugakerran to the south.



Liath = Grey

Droim = Ridge.

Liatroim means “The Grey Ridge”.


BARNACAWLEY is better known locally as Barnahalla. There are two stories about Barnahalla in the ‘Fairymount Schools Collection’, as published by, Both stories refer to people staying in bed for years on end without getting up!! Barnahalla is a small townland measuring 136.31 hectares. It borders on Buckill to the north, Loughlinn Demense to the south, Curreentorpan to the east, and Moyne to the west.


Bearna Chála

Bearna = Gap

Cála = Little callow       

Bearna Chála means “The Gap in the little callow”.


CURREENTORPAN is a small townland measuring 140.64 hectares. There is just one story in the ‘Fairymount Schools Collection as published by It refers to the small size of the holdings and the need of many families to emigrate to Britain or the United States. Curreentorpan borders Barnacawley and Loughlinn Demense to the west, Buckill to the north, Clerragh to the south and Eden and Mullaghnashee to the east.  


Curraoin Torpáin                    

Curraoin = Little moor

Torpán = Small hill

Curraoin Torpáin means “The little moor of the small hill”.


MULLAGHNASHEE is better known as Fairymount. There is some controversy as to the origin/meaning of its name. As Fairymount it clearly is Mullagh Na Síodh in Irish, meaning ‘Summit of the Fairies’. But Mullach Na Sídhe means an entirely different thing translating as the ‘Summit of the Wind’. There are lot of stories about Mullaghnashee in the ‘Fairymount School Collection’ as published by Strangely none of them address the controversy as to the origin of the townland’s name or its history. The most interesting history of Mullaghnashee is to be found in an article published by Patrick Timon in the Roscommon Archaeological & Historical Journal, Vol 1, 1986. It states that in 437, St. Patrick visited Fairymount. The traveling entourage included St. Patrick’s niece Lallocc and Bishop Cathach. Lallocc was brought by St. Patrick and Bishop Cathach to Ard Senila or Ard Sean Lios, (the then ancient names of Fairymount) via Cloonalis where they founded a church and left Deacon Caoimhin in charge (he gave his name to Castlerea parish, viz., Kilkeevan). In Fairymount, in a place called ‘Maighean Iontach’, about a mile west of the old fort on top of Ard Sen Lios, Patrick founded a church to which Lallocc gave her name, Cill Lallocc. A name which down the years has been very badly pronounced and the spot is now known as Cill i Hooley. There are no ruins of the church, but it was known as sacred ground and was used as a burial place for unbaptised infants until a short time ago. The townland is not very big, measuring 170.70 hectares. It borders Buckill and Curreentorpan to the west, Cloonfinglas, Grallagh, and Stonepark to the east, Eden and Parkeel to the south, and Lissdrumneil to the north.      


Mullagh na Síodh or Mullagh na Sidhe; very old name ‘Ard Sen Lios’.

Mullagh = Summit

Síodh = Fairies              Sidhe = Blast of Wind

Mullagh na Síodh means “Hill of the Fairies” or “Summit of the Wind”.                                                                                                                               


CLOONFINGLAS is a reasonably sized townland measuring 336.11 hectares. It has few articles in the ‘Fairymount Schools Collection’ as published in However, it borders on a lot of townlands. To the east are Tully and Lugakeeran. To the west is Grallagh, Mullaghneshee, Parkeel, and Stonepark, to the north is Leitrim and to the south is Cloonsheever.


Cluain Fionnghlaisse

Cluain = a meadow between two woods

Fionnglas = White green        

Cluain Fionnghlaisse means “A White/Green meadow between two woods”.


EDEN. It’s not the Garden of Eden but it is a small townland in the parish of Fairymount. There is a short article in the ‘Schools Collection’ which suggests that there were three sub-townlands in Eden, viz., Sraith Baile, An Ublaid, and Eden itself. This might suggest that flax was grown in the townland at some stage. The townland measures 170.98 hectares. It borders Clerragh and Currantorpan to the west, Cloonsheever and Kilgarve to the south, Parkeel to the east, and Mullaghnashee to the north.


An tÉadan

Éadan = Forehead or Brow of hill    

An tÉadan means “Brow of the Hill”.


PARKEEL is quite a small townland measuring 109.99 hectares. There is an article in the ‘Schools Collection’ as published by which suggests that the townland was divided into four sub-townlands, viz., Pairc an Crainn, Seán Mellan, Crócan France, and Pairc Aoil. Aoil can mean lime. Hence, it’s difficult to reconcile the latter name with Pairc Chaol as suggested by O Donovan. The townland borders on Stonepark and Cloonfinglas to the east, Eden to the west, Mullaghnashee to the north, and Cloonsheever to the south.


An Pháirc Chaol           

Páirc = Field

Caol = Narrow

An Páirc Chaol means “The narrow field”.


STONEPARK is a particularly small townland measuring a mere 43.04 hectares. It borders Mullaghnashee to the north, Parkeel to the south, and Cloonfinglas to the east. I didn’t find any articles in the ‘Schools Collection’ on this townland. Clearly, there were a lot of stones in the ground as the name suggests.


Páirc na gCloch

Páirc = Field

Cloch = Stone

Páirc na gCloch means “The Field of the Stones”.


CLERRAGH is also a small townland measuring 105.53 hectares. Oddly enough for such a small townland, it borders on a lot of townlands. It borders Ballyglass East, Druminagh and Loughlinn Demense to the west, Eden to the east, Kilgarve to the south, and Currantorpan to the north. Obviously, from its name, the land is very stony.



Cloithreach          Stony land  

Cloithreach means “Stony Land”.


CLOONSHEEVER is a relatively large townland measuring 364.44 hectares. However, the land is largely bog. There is quite an informative article in the ‘Fairymount Schools Collection’ as published by on the ‘Moving Bog’ event that occurred in this townland in 1905. This event got National and International attention when the bog moved across the road destroying several houses as it moved. It was December 1905 just before Christmas. The ‘Moving Bog’ event happened on a market day in Castlerea and many people were prevented from going to town on account of the masses of bogland and water that blocked the roadway. The townland borders on eight townlands, viz., Brackloon and Tully to the east, Eden, Kilgarve and Parkeel to the west, Lissananny and Cloonbard to the south, and Cloonfinglas to the south.


Cluain Síobhair            

Cluain = Meadow

Síobhair = Fairies         

Cluain Síobhair means “Meadow of the Fairies”.


KILGARVE is a medium-size townland measuring 288.83 hectares. It borders on six townlands, viz., Ballyglass, Clerragh, and Cloonard to the east and Cloonsheever, Eden, and Lissananny to the west. There are not any articles in the ‘Fairymount Schools Collection’ as published by Clearly, the name suggests that the land is not great.


An Choill Gharbh

Coill = Wood

Garbh – Rough

An Choill Gharbh means “The Rough Wood”.


LISSANANNY is a relatively small townland measuring 221.66 hectares. It is largely marsh or bogland. It borders Cloonarragh, Cloonard, and Kilgarve to the west and Cloonbard and Cloonsheever to the east. Its Irish name (Lios an Eanaigh) well captures the type of land in this townland.


Lios an Eanaigh  Fort of the Marsh         

Lios = Fort

Eanach = Marsh

Lios an Eanaigh means “The Fort of the Marsh”.


CLOONARRAGH is a small townland measuring 200.97 hectares, but it borders on seven other townlands. It borders on Ballindrumlea to the south, Cloonard, Cloonree, and Tawnyrover to the west, Lissananny to the north, and Cloonbard and Moor to the east. I find it hard to visualise a Charioteer (Arach as described by O Donovan) featuring in this townland.  


Cluain Arach                

Cluain = Meadow

Arach = Charioteer

Cluain Arach means “Meadow of the Charioteer”.


FALMORE is a large townland but it is mostly bog. It shares the fame of ‘The Moving Bog’ with the townland of Cloonsheever as told in the ‘Fairymount Schools Collection’ published by My only memory of Falmore was as a place to cut turf with very few houses. I have no idea where the name “Field of the Pigeries” comes from!!

Falmore (Corr Na Mucklagh = Field of the Piggeries)  

An Fál Mór

Fál = Field

Mór = Big                     

An Fál Mór means “The big field”.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           




Author: Vivian Timon

My name is Dr. Vivian Timon. I am a scientist by training and have worked in AN Foras Taluntais, Ireland, first as a scientist and then as Assistant Director. I spent two years in North Carolina State University as Professor of Genetics. Later I joined The Food & Agriculture Organization (FAO) of the United Nations and ended my 15-year career there as Senior Advisor, Science & Technology. In the year 2000, on retirement, I took a keen interest in Genealogy and Gaelic studies and went back to University (NUIG) to study the Gaelic language. During the past few years, I have built a Timon Family Tree now embracing over 1400 persons over more than 10 generations and published several articles relating to Genealogy and the History of the Timon Family in Irish and in English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *